全部城市 » 

Bài thơ: Đông Tác Tuần Phủ tịch thượng ẩm - 東作循甫席上飲 (Cao Bá

发表于 2016-04-05 13:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:153
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 東作循甫席上飲 • Trên chiếu rượu ở nhà ông Tuần Phủ ở Đông Tác, Việt Nam,

東作循甫席上飲



故人有酒莫惆悵,
酌酌願君飲無量。
君不見:
鴻鵠高飛青雲上,
玄鶴獨宿青山傍。
黃鳥黃鳥歸食長,
由來不敢兩相抗。
故人努力事功名,
散人歸去臥江城。
相看杯酒最分明。



Đông Tác Tuần Phủ tịch thượng ẩm


Cố nhân hữu tửu mạc trù trướng,
Chước chước nguyện quân ẩm vô lượng.
Quân bất kiến:
Hồng hộc cao phi thanh vân thượng,
Huyền hạc độc túc thanh sợn bạng.
Hoàng điểu hoàng điểu quy thực trường,
Do lai bất cảm lưỡng tương kháng.
Cố nhân nỗ lực sự công danh,
Tản nhân quy khứ ngoạ giang thành.
Tương khan bôi tửu tối phân minh.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论