全部城市 » 

Bài thơ: Đồng tử mục đường lang - 童子牧螳螂 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:101
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 童子牧螳螂 • Chú bé chăn bọ ngựa, Việt Nam,

童子牧螳螂



童子牧螳螂,
繫之以素絲。
素絲復纏綿,
畢命枯樹枝。
童子豈不智,
所失非爾知。
嗚呼我有民,
慎哉在察眉。



Đồng tử mục đường lang


Đồng tử mục đường lang,
Hệ chi dĩ tố ty.
Tố ty phục triền miên,
Tất mệnh khô thụ chi.
Đồng tử khởi bất trí,
Sở thất phi nhĩ tri.
Ô hô! ngã hữu dân,
Thận tai tại sát mi!




Dịch nghĩa
Chú bé chăn con bọ ngựaBuộc nó bằng sợi tơ trắngBị tơ trắng chằng chịt vào mìnhBọ ngựa chết ở trên cành cây khôChú bé không phải là không khônNhưng hỏng ở chỗ nào, chú không biết tớiThan ôi! Những người có trách nhiệm chăn dân của chúng ta!Phải cẩn thận, xét đến vẻ lông mày của mọi người

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论