全部城市 » 

Bài thơ: Đối vũ kỳ 1 - 對雨其一 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:120
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 對雨其一 • Nhìn mưa kỳ 1, Việt Nam,

對雨其一



暴雨傾天漏,
飛濤颯地來。
勢連江色壯,
聲入夜風哀。
赤日行何道,
蒼生歎幾回。
客情吟望遠,
秋氣正相催。



Đối vũ kỳ 1


Bạo vũ khuynh thiên lậu,
Phi đào táp địa lai.
Thế liên giang sắc tráng.
Thanh nhập dạ phong ai.
Xích nhật hành hà đạo?
Thương sinh thán kỷ hồi?
Khách tình ngâm vọng viễn,
Thu khí chính tương thôi.




Dịch nghĩa
Mưa dữ như nghiêng trời đổ nước xuống Sóng tung toé tràn ngập mặt đất Một màu liền với dòng sông, thế trông rất mạnh Tiếng reo hoà với gió đêm nghe càng ai oán Mặt trời đỏ lẩn đi đằng nào Để dân đen than thở mãi Nỗi lòng khách chỉ những ngâm nga và ngóng trông Chính là lúc hơi thu đang giục giã

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论