全部城市 » 

Bài thơ: Độ My Luân giang bạc mộ tương để Hoành Sơn hạ - 渡瀰淪

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:194
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 渡瀰淪江泊暮將抵橫山下 • Chiều tối qua sông My Luân, sắp tới dưới chân Hoành Sơn, Việt Nam,

渡瀰淪江泊暮將抵橫山下



江盡瀰淪口,
天分直隸營。
暮風滄海立,
斜日亂山行。
短笑移花態,
微吟激鳥聲。
過關渾欲盡,
半減故鄉情。



Độ My Luân giang bạc mộ tương để Hoành Sơn hạ


Giang tận My Luân khẩu,
Thiên phân Trực Lệ doanh.
Mộ phong thương hải lập,
Tà nhật loạn sơn hành.
Đoản tiếu di hoa thái,
Vi ngâm kích điểu thanh.
Quá quan hồn dục tận,
Bán giảm cố hương tình.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论