全部城市 » 

Bài thơ: Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 08

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:138
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 題陳慎思學館次方亭韻其八 • Đề học quán của Trần Thận Tư theo vần của Phương Đình kỳ 08, Việt Nam,

題陳慎思學館次方亭韻其八



飛來一峰秀,
尖削垂空庭。
碧泉湛不流,
嘉木紛以青。
對此復自適,
歡賞那可停。
獨遊興未洽,
更歸尋宿盟。



Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 08


Phi lai nhất phong tú,
Tiêm tước thuỳ không đình.
Bích tuyền trạm bất lưu,
Gia mộc phân dĩ thanh.
Đối thử phục tự thích,
Hoan thưởng na khả đình.
Độc du hứng vị hợp,
Cánh quy tầm túc minh.




Dịch nghĩa
Một chóp núi rậm đẹp bay đếnNhọn hoắt rũ xuống sân trống trơnKhe biếc dừng không chảyLộn xộn cây họ mộc khe màu xanh tươi tốtTrước cảnh ấy lại tự thích nghiVui mừng thưởng ngoạn dừng sao được?Đi chơi một mình hứng thú chưa nhiềuTheo lời hẹn lại tìm đến bạn ngủ một tối

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论