全部城市 » 

Bài thơ: Đăng Khán Sơn hữu hoài - 登看山有懷 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:105
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 登看山有懷 • Lên núi Khán Sơn có cảm xúc, Việt Nam,

登看山有懷



日出煙收山氣佳,
悠然乘興偶登臺。
傘圓三島傾天下,
珥水西湖縮地來。
千里郊原雲外見,
九重樓閣鏡中開。
昔年共事今何在?
樽酒徘徊對雪梅。



Đăng Khán Sơn hữu hoài


Nhật xuất yên thu sơn khí giai,
Du nhiên thừa hứng ngẫu đăng đài.
Tản Viên, Tam Đảo khuynh thiên hạ,
Nhị thuỷ, Tây hồ súc địa lai.
Thiên lý giao nguyên vân ngoại hiện,
Cửu trùng lâu các kính trung khai.
Tích niên cộng sự kim hà tại?
Tôn tửu bồi hồi đối tuyết mai.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论