全部城市 » 

Bài thơ: Bạc mộ tư gia - 薄暮思家 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:115
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 薄暮思家 • Chiều hôm nhớ nhà, Việt Nam,

薄暮思家



城上凍雲千里陰,
梁園花柳瞙沉沉。
高堂兩處思兒淚,
薄宦三春感舊心。
對榻貧妻烹北茗,
敲門小女弄南音。
邦家有道知何用?
一病蹉跎歲自深。



Bạc mộ tư gia


Thành thượng đống vân thiên lý âm,
Lương viên hoa liễu mạc trầm trầm.
Cao đường lưỡng xứ tư nhi lệ,
Bạc hoạn tam xuân cảm cựu tâm.
Đối tháp bần thê phanh bắc mính,
Xao môn tiểu nữ lộng nam âm.
Bang gia hữu đạo tri hà dụng?
Nhất bệnh tha đà tuế tự thâm.




Dịch nghĩa
Mây lạnh trên thành che rợp nghìn dặm,Hoa liễu vườn (bên) cầu trông chìm chìm.Hai chốn cao đường tuôn lệ nhớ con,Chức quan bạc bẽo làm cảm thương cho lòng cũ của ba xuân.Trước giường vợ nghèo đun chè xanh kiểu Bắc,Gõ vào cửa con gái bé chơi điệu Nam.Nước nhà có đạo biết dùng cách gì đây?Một bệnh lây lất dài cả năm.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论