全部城市 » 

Bài thơ: Bạc vãn tuý quy - 薄晚醉歸 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:111
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 薄晚醉歸 • Chiều tà, sau trở về, Việt Nam,

薄晚醉歸



酩酊歸來不用扶,
一江煙竹正模糊。
喃喃自與蓮花說,
可得紅如酒面無。



Bạc vãn tuý quy


Mính đính quy lai bất dụng phù,
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Khả đắc hồng như tửu diện vô?




Dịch nghĩa
Say mèm, đi về không cần người đỡCả một dải sông, mịt mờ những khói cùng treLầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论