全部城市 » 

Bài thơ: Bệnh trung hữu hữu trung chiêu ẩm tịch thượng tác -

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:97
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 病中有友人招飲席上作 • Đang ốm có người bạn mời uống rượu làm ngay trên tiệc, Việt Nam,

病中有友人招飲席上作



每約春還載酒從,
春還無信復無蹤。
客中對鏡三分瘦,
病裏看花一樣慵。
入世功名渾墜甑,
傳家書史漫屠龍。
時人誤許文章價,
欲把衰顏換醉容。



Bệnh trung hữu hữu trung chiêu ẩm tịch thượng tác


Mỗi ước xuân hoàn tải tửu tòng,
Xuân hoàn vô tín phục vô tung.
Khách trung đối kính tam phân sấu,
Bệnh lý khan hoa nhất dạng dung.
Nhập thế công danh hồn truỵ tắng,
Truyền gia thư sử mạn đồ long.
Thời nhân ngộ hứa văn chương giá,
Dục bả suy nhan hoán tuý dung.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论