全部城市 » 

Bài thơ: Cái tử - 丐子 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:111
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 丐子 • Người ăn xin, Việt Nam,

丐子



丐子立踟躊,
饑寒不敢呼。
衣牽雙笠破,
命待一錢蘇。
徵斂時方急,
漂流汝曷辜。
不才亦人也,
兒女莫挑揄。



Cái tử


Cái tử lập trì trù,
Cơ hàn bất cảm hô.
Y khiên song lạp phá,
Mệnh đãi nhất tiền tô.
Trưng liễm thì phương cấp,
Phiêu lưu nhữ hạt cô?
Bất tài diệc nhân dã,
Nhi nữ mạc khiêu du.




Dịch nghĩa
Người ăn xin đứng ngập ngừngĐói rét chẳng dám lên tiếngLê áo chắp bằng hai mê nón ráchTính mạng đợi một đồng tiền để được sốngThuế thu đang lúc khẩn cấpNhà ngươi có tội tình gì mà phải phiêu bạtDù không có tài nhưng cũng là ngườiCon trai con gái chớ trêu chọc

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论