全部城市 » 

Bài thơ: Chu trung đối nguyệt - 舟中對月 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:198
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 舟中對月 • Ngắm trăng trong thuyền, Việt Nam,

舟中對月



何處空明月,
扁舟獨夜看。
委波無定影,
著露不勝寒。
倚棹孤雲遠,
推蓬碧水寬。
故鄉應有夢,
海際是長安。



Chu trung đối nguyệt


Hà xứ không minh nguyệt,
Thiên chu độc dạ khan.
Uỷ ba vô định ảnh,
Trước lộ bất thăng hàn.
Ỷ trạo cô vân viễn,
Thôi bồng bích thuỷ khoan.
Cố hương ưng hữu mộng,
Hải tế thị Trường An.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论