全部城市 » 

Bài thơ: Du mỗ cố trạch dạ thính đàn tranh - 遊某故宅夜聽彈箏 (Cao B

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:127
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 遊某故宅夜聽彈箏 • Chơi ở một nhà quen cũ, đêm nghe gảy đàn tranh, Việt Nam,

遊某故宅夜聽彈箏



素手調箏劇概糠,
入腔到底小秦王。
八年話別徘徊久,
一夜傷春掩抑長。
蓮子有心知獨苦,
楊花無力為誰忙。
試招百斛蘇江水,
遍與人間洗俗腸。



Du mỗ cố trạch dạ thính đàn tranh


Tố thủ điều tranh kịch khái khang,
Nhập xoang đáo để Tiểu Tần vương.
Bát niên thoại biệt bồi hồi cửu,
Nhất dạ thương xuân yểm ức trường.
Liên tử hữu tâm tri độc khổ,
Dương hoa vô lực vị thuỳ mang ?
Thí chiêu bách hộc Tô giang thuỷ,
Biến dữ nhân gian tẩy tục trường.




Dịch nghĩa
Tay ngọc dạo nắn cây đàn tranh, nghe rất sảng khoáiPhả vào xoang điệu, rõ ràng như khúc Tiểu Tần vươngXa nhau trong tám năm trường, còn bâng khuâng mãiMột tối thương xuân càng ấm ức hoàiHạt sen ôm tấm lòng đắng ngắt, chỉ một mình mình biếtHoa dương liễu yếu ớt, vì ai mà cứ tất tả bayMuốn thử khơi cả trăm hộc nước dòng sông Tô lạiĐể rửa cho người đời sạch hết bụng dạ dơ dáy

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论