全部城市 » 

Bài thơ: Giang thượng vọng Vệ Linh sơn - 江上望衛靈山 (Cao Bá Quát

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:114
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 江上望衛靈山 • Trên sông trông về núi Vệ Linh, Việt Nam,

江上望衛靈山



江邊遙見衛靈山,
魂隔煙山不易攀。
岫嶂碧逾新雨洗,
雲衣時染夕陽殷。
當年劍馬知何往,
是處溪峰好自閒。
日暮徘徊更增感,
立齋一賦在人間。



Giang thượng vọng Vệ Linh sơn


Giang biên dao kiến Vệ Linh sơn,
Hồn cách Yên sơn bất dị phan.
Tụ chướng bích du tân vũ tẩy,
Vân y thì nhiễm tịch dương an.
Đương niên kiếm mã tri hà vãng,
Thị xứ khê phong hảo tự nhàn.
Nhật mộ bồi hồi cánh tăng cảm,
Lập Trai nhất phú tại nhân gian.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论