全部城市 » 

Bài thơ: Hiểu quá Hương giang - 曉過香江 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:91
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 曉過香江 • Buổi sáng qua sông Hương, Việt Nam,

曉過香江



萬嶂如奔繞綠田,
長江如劍立青天。
數行漁艇連聲棹,
兩箇沙禽屈足眠。
塵路悠悠雙倦眼,
遠情浩浩一歸鞭。
橋頭車馬非吾事,
頗愛南風角枕便。



Hiểu quá Hương giang


Vạn chướng như bôn nhiễu lục điền,
Trường giang như kiếm lập thanh thiên.
Sổ hàng ngư đĩnh liên thanh trạo,
Lưỡng cá sa cầm khuất túc miên.
Trần lộ du du song quyện nhãn,
Viễn tình hạo hạo nhất quy tiên.
Kiều đầu xa mã phi ngô sự,
Phả ái nam phong giác chẩm biền (tiện).




Dịch nghĩa
Muôn dãy núi như chạy vòng quanh khu ruộng xanh mướtDòng sông dài như lưỡi gươm dựng giữa trời xanhMấy dãy thuyền chài không ngớt tiếng hò khoan đưa mái chèoHai con chim trên bãi đứng co chân ngủĐường trần dằng dặc, đôi con mắt đã mỏiTình xa man mác, một roi ngựa trở vềXe ngựa qua cầu, không phải là việc ta nghĩ đếnChỉ thích trước luồng gió nam, thảnh thơi nằm gối lên chiếc gối sừng

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论