Bài thơ: Hồng Mao hoả thuyền ca - 紅毛火船歌 (Cao Bá Quát - 高伯适)_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

Bài thơ: Hồng Mao hoả thuyền ca - 紅毛火船歌 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:101
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 紅毛火船歌 • Bài ca tàu thuỷ Hồng Mao, Việt Nam,

紅毛火船歌



高煙串青空,
瀉作百尺堆。
夭嬌垂天龍,
罡風吹不開。
柁師驚起水手立,
四邊笑語紛喧豗。
我亦攬衣向東望,
道是洋番火船遷迤來。
危檣屹立五兩靜,
修筒中峙噴作煙崔嵬。
下有雙輪輾轉踏急浪,
輪翻浪破殷其生怒雷。
有時橫行倒走疾奔馬,
無帆無櫓無人推。
龍牙赤坎百里外,
彈指掃卻驚瀾迴。
叻子洲頭黑雲合,
白石灘前暮潮急。
喚兒擁鼻談笑來,
雪褲峨巾遶檣立。
君不見:
尾閭之水匯沃燋,
劫火直上青雲霄。
開針東去慎自戒,
不比西溟朝暮潮。



Hồng Mao hoả thuyền ca


Cao yên quán thanh không,
Tả tác bách xích đôi.
Yêu kiều thuỳ thiên long,
Cương phong xuy bất khai.
Đà sư kinh khởi thuỷ thủ lập,
Tứ biên tiếu ngữ phân huyên hôi.
Ngã diệc lãm y hướng đông vọng,
Đạo thị dương phiên hoả thuyền thiên dĩ lai.
Nguy tường ngật lập ngũ lạng tĩnh,
Tu đồng trung trì, phún tác yên thôi ngôi.
Hạ hữu song luân triển chuyển đạp cấp lãng,
Luân phiên lãng phá, ân kỳ sinh nộ lôi.
Hữu thì hoành hành đảo tẩu tật bôn mã,
Vô phàm, vô lỗ, vô nhân thôi.
Long Nha, Xích Khảm bách lý ngoại,
Đàn chỉ tảo khước kinh lan hồi.
Lặc Tử châu đầu hắc vân hợp,
Bạch Thạch than tiền mộ triều cấp.
Hoán nhi ủng tỵ đàm tiếu lai,
Tuyết khố nga cân nhiễu tường lập.
Quân bất kiến:
Vĩ lư chi thuỷ hối Ốc tiêu,
Kiếp hoả trực thướng thanh vân tiêu.
Khai châm đông khứ thận tự giới,
Bất tỷ Tây minh triêu mộ triều.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论