全部城市 » 

Bài thơ: Kim nhật hành - 今日行 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:77
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 今日行 • Bài hành "Hôm nay", Việt Nam,

今日行



昨夜驟寒生,
戛戛嚴風槭。
曉來霜露透衣裳,
陌上不見行人跡。
今日退寒威,
烈烈流曦赫。
煩深熱重不塍衫,
倚柱徘徊汗如滴。
嗚呼!寒暑變態倏忽間,
不知來日暑或寒?
如何久坐令心酸。



Kim nhật hành


Tạc dạ sậu hàn sinh,
Kiết kiết nghiêm phong thích.
Hiểu lai sương lộ thấu y thường,
Mạch thượng bất kiến hành nhân tích.
Kim nhật thoái hàn uy,
Liệt liệt lưu hy hách.
Phiền thâm nhiệt trọng bất thăng sam,
Ỷ trụ bồi hồi hãn như trích.
Ô hô! Hàn thử biến thái thúc hốt gian,
Bất tri lai nhật thử hoặc hàn?
Như hà cửu toạ linh tâm toan.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论