全部城市 » 

Bài thơ: Khách trung tảo khởi - 客中早起 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:96
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 客中早起 • Dậy sớm ở quán trọ, Việt Nam,

客中早起



茅店雞初叫,
霜天月色新。
轔轔車過側,
知有早行人。



Khách trung tảo khởi


Mao điếm kê sơ khiếu,
Sương thiên nguyệt sắc tân.
Lân lân xa quá trắc,
Tri hữu tảo hành nhân.




Dịch nghĩa
Ở quán lợp tranh, gà vừa gáy lần đầu,Sương giăng đầy trời, trăng mới lên.Lịch kịch xe qua bên cạnh,Có kẻ sớm lên đường.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论