Bài thơ: Khốc vong tỷ - 哭亡姊 (Cao Bá Quát - 高伯适)_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

Bài thơ: Khốc vong tỷ - 哭亡姊 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:105
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 哭亡姊 • Khóc chị quá cố, Việt Nam,

哭亡姊



緘書窗下不堪披,
腸斷南風哭姊悲。
二弟飄零為客日,
老親憔悴寄居時。
身家有恨心難化,
天地無情淚暗垂。
從此湖頭青塚草,
連旬滯雨管生離。



Khốc vong tỷ


Giam thư song hạ bất kham phi,
Trường đoạn nam phong khốc tỷ bi.
Nhị đệ phiêu linh vi khách nhật,
Lão thân tiều tuỵ ký cư thì.
Thân gia hữu hận tâm nan hoá,
Thiên địa vô tình lệ ám thuỳ.
Tòng thử hồ đầu thanh trủng thảo,
Liên tuần trệ vũ quản sinh ly.




Dịch nghĩa
Dưới cửa sổ, không mở nổi bức thư dán,Gió nam làm đứt ruột buồn khóc chị.Ngày em trai thứ hai trôi nổi nơi đất khách,Là lúc cha mẹ già tiều tuỵ về ở với chị.Bản thân và gia đình có mối hận lòng không tiêu hoá nổi,Trời đất dửng dưng lệ thầm rơi.Từ đây cỏ trên mồ xanh đầu hồ,Tuần này đến tuần khác luôn đẫm nước mưa để giữ vẻ sinh ly.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论