全部城市 » 

Bài thơ: Lạc Sơn lữ trung - 樂山旅中 (Cao Bá Quát - 高伯适)

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:92
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 樂山旅中 • Trọ ở Lạc Sơn, Việt Nam,

樂山旅中



迢遞山阿十一迴,
行行不斷思悠哉。
野煙翠掃千峰盡,
幽澗聲傳萬木來。
鳥欲別人飛去囀,
花能送客落時開。
少年疾走終何事,
畏路漫漫著旅懷。



Lạc Sơn lữ trung


Điều đệ sơn a thập nhất hài,
Hành hành bất đoạn tứ du tai!
Dã yên thuý tảo thiên phong tận,
U giản thanh truyền vạn mộc lai.
Điểu dục biệt nhân phi khứ chuyển,
Hoa năng tống khách lạc thời khai.
Thiếu niên tật tẩu chung hà sự?
Uý lộ man man trước lữ hoài!




Dịch nghĩa
Mười một khúc quanh hẻm núi xa tít tắp,Đi rồi đi không ngừng nghĩ lan man.Khói xanh ngắt của đồng nội quét lên cả nghìn ngọn núi,Tiếng nước chảy của khe ẩn khuất truyền lại từ vạn cây.Chim muốn xa người vừa bay đi vừa hót,Hoa như tiễn khách, nở lúc rụng.Tuổi trẻ chạy nhanh, rốt cuộc được việc gì không?Sợ đường xa dằng dặc bám chắc nỗi niềm lữ thứ.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论