Bài thơ: Kiến bắc nhân lai nhân thoại cố hương tiêu tức - 見北_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

Bài thơ: Kiến bắc nhân lai nhân thoại cố hương tiêu tức - 見北

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:107
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 見北人來因話故鄉消息 • Nhân gặp người bắc tới hỏi chuyện cố hương, Việt Nam,

見北人來因話故鄉消息



脈脈相看拭淚痕,
喃喃不厭話鄉村。
老親健在憐兒隔,
稚子歡來喜父存。
舊草自塵堆廢簏,
小梅無賴跨修垣。
長亭不顧雲天遠,
春盡誰招未死魂。



Kiến bắc nhân lai nhân thoại cố hương tiêu tức


Mạch mạch tương khan thức lệ ngân,
Nôm nôm bất yếm thoại hương thôn.
Lão thân kiện tại liên nhi cách,
Trĩ tử hoan lai hỉ phụ tồn.
Cựu thảo tự trần đồi phế lộc,
Tiểu mai vô lại khoá tu viên.
Trường đình bất cố vân thiên viễn,
Xuân tận thuỳ chiêu vị tử hồn.




Dịch nghĩa
Lúng túng nhìn nhau, lau ngấn lệ,Rì rầm không chán chuyện làng xóm.Cha mẹ già còn sống khỏe, thương con xa cách,Lũ trẻ vui mừng cha còn sống.Bản thảo cũ bám bụi chất đống trong bồ rách,Cây mai nhỏ không nhờ (được ai) để cưỡi tường dài.Nơi trường đình ngoảnh nhìn phía Bắc, trời mây xa xôi,Xuân hết, (có) ai gọi hồn người chưa chết (không nhỉ!).

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论