Bài thơ: Đăng Trấn Quốc tự vọng Tây Hồ - 登鎮國寺望西湖 (Chu Nguyễn_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

Bài thơ: Đăng Trấn Quốc tự vọng Tây Hồ - 登鎮國寺望西湖 (Chu Nguyễn

发表于 2016-04-05 13:19 发布者:capnhat 评论:0 浏览:146
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 登鎮國寺望西湖 • Lên chơi chùa Trấn Quốc ngắm Hồ Tây, Việt Nam,

登鎮國寺望西湖



湖景千年在,
禪堂夕照臨。
漁舟波共出,
鳳嘴草猶深。
靄結連雲樹,
風翻下渚禽。
幾回明月夜,
載酒可重尋。



Đăng Trấn Quốc tự vọng Tây Hồ


Hồ cảnh thiên niên tại,
Thiền đường tịch chiếu lâm.
Ngư chu ba cộng xuất,
Phượng chuỷ thảo do thâm.
Ái kết liên vân thụ,
Phong phiên hạ chử cầm.
Kỷ hồi minh nguyệt dạ,
Tái tửu khả trùng tầm.




Dịch nghĩa
Cảnh hồ nghìn năm như vẫn còn đâyThiền đường bóng chiều chiếu rọiSóng vỗ mạn thuyền đánh cáĐất mỏ phượng cỏ mọc rậm rìSương mù kết nối cây cao liền mâyGió thổi nghiêng những cánh chim sà xuống bếnBiết trăng sáng được mấy hồi như đêm nayĐể mang theo rượu đi tìm cảnh đẹp

1 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论