全部城市 » 

Bài thơ: Đoan ngọ trung tác - 端午中作 (Chu Tam Tỉnh - 朱三省)

发表于 2016-04-05 13:20 发布者:capnhat 评论:0 浏览:137
越南诗人: (Tác giả,nhà thơ Việt Nam): 端午中作 • Viết trong ngày đoan ngọ, Việt Nam,

端午中作



皇天分四時,
佳節粲可數。
陰陽相代謝,
寒暑迭賓主。
清明既已過,
今又到端午。
頭顱日長大,
人理亦聊粗。
安肯流俗同,
只自我作古。
酒不泛菖蒲,
門不懸艾虎。
何必浴盆蘭,
何必祭綵縷。
正心以修身,
庶不愧仰府。
茲焉或未能,
禳辟更何補。
區區特翫人,
鄙哉安足取。



Đoan ngọ trung tác


Hoàng thiên phận tứ thì,
Giai tiết sán khả số.
Âm dương tương đại tạ,
Hàn thử điệt tân chủ.
Thanh minh ký dĩ quá,
Kim hựu đáo đoan ngọ.
Đầu lô nhật trưởng đại,
Nhân lý diệc liêu thô.
An khẳng lưu tục đồng,
Chỉ tự ngã tác cổ.
Tửu bất phiếm xương bồ,
Môn bất huyền ngải hổ.
Hà tất dục bồn lan,
Hà tất tế thải lũ.
Chính tâm dĩ tu thân,
Thứ bất quý ngưỡng phủ.
Tư yên hoặc vị năng,
Nhương tịch canh hà bổ.
Khu khu đặc ngoạn nhân,
Bỉ tai an túc thủ.




Dịch nghĩa
Khí trời chia làm bốn mùaTiết tốt rõ ràng có thể kể đượcKhí âm dương cùng thay đổi nhauRét nóng đắp đổi làm khách và chủTiết thanh minh đã qua rồiNay lại đến tiết đoan ngọĐầu óc ngày càng lớn thêmLẽ người cũng hiểu biếtSao chịu theo lưu tục?Chỉ tự mình làm theo người xưaKhông uống rượu xương bồTrước cửa không treo bùa con hổ làm bằng cây ngải cứuLàm gì phải tắm nước chậu lanLàm gì phải tế chỉ ngũ sắcChính lòng để sửa mìnhMới khỏi thẹn với trời đấtNay nếu chưa làm được các điều ấyThì cầu yểm trừ cúng có ích gìBo bo chỉ trêu ngươiNhững điều mê tín đáng khinh kể làm gì

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论