奉和御制文人
青燈黃卷業精勤,
詞麗光華格調新。
氣骨孤高冬野客,
襟懹瑩潔北窗人。
壇森旗鼓詩中伯,
紙落雲煙筆下神。
晝永西軒清夢熟,
池塘叩色一般春。
詞麗光華格調新。
氣骨孤高冬野客,
襟懹瑩潔北窗人。
壇森旗鼓詩中伯,
紙落雲煙筆下神。
晝永西軒清夢熟,
池塘叩色一般春。
Phụng hoạ ngự chế văn nhân
Thanh đăng hoàng quyển nghiệp tinh cần,
Từ lệ quang hoa cách điệu tân.
Khí cốt cô cao Đông Dã khách,
Khâm hoài oánh khiết Bắc song nhân.
Đàn sâm kỳ cổ thi trung bá,
Chỉ lạc vân yên bút hạ thần.
Trú vĩnh tây hiên thanh mộng thục,
Trì đường khấu sắc nhất ban xuân.
Từ lệ quang hoa cách điệu tân.
Khí cốt cô cao Đông Dã khách,
Khâm hoài oánh khiết Bắc song nhân.
Đàn sâm kỳ cổ thi trung bá,
Chỉ lạc vân yên bút hạ thần.
Trú vĩnh tây hiên thanh mộng thục,
Trì đường khấu sắc nhất ban xuân.
Dịch nghĩa
Người văn nhân thường thắp đèn khuya để đọc sách, nghề đã tinh lại chuyên cần,Lời văn lộng lẫy, sáng sủa, đẹp, nhiều nét mới mẻ.Khí phách, cốt cách cao mà cô độc như Đông Dã,Tấm lòng trong sáng, tinh khiết như bài " Bắc song tam hữu " .Trên thi đàn rợp bóng cờ, tiếng trống, là người đứng đầu,Bút viết xuống giấy như mây mờ, khói toả, thực là có thần.Suốt ngày ở mái hiên phía tây miên man trong giấc mơ thanh cao,Ao nhà phủ đầy sắc màu mùa xuân.