第三十九课 南锣鼓巷 Bài 39: Ngõ NanLuoGu_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

第三十九课 南锣鼓巷 Bài 39: Ngõ NanLuoGu

发表于 2016-04-14 23:14 发布者:capnhat 评论:0 浏览:95
第三十九课 南锣鼓巷 Bài 39: Ngõ NanLuoGu
Bob:花花,你看这些小店都修得古香古色的,真有中国的感觉。
Bob: Hoa Hoa, bạn xem mấy tiệm ở đây đều sửa thành phong cách cổ xưa, thật có cảm giác của Trung Quốc.
花花:是啊, 这里可以说是中西合璧,所以有很多外国人都喜欢来这里玩儿。泡泡吧、逛逛有中国特色的小店,多有意思啊。
Hoa Hoa: Đúng đó, ở đây có thể nói là Trung Tây kết hợp, cho nên có rất nhiều người nước ngoài thích đến đây chơi. Giết thời gian trong quán bar, dạo cửa tiệm mang đậm chất Trung Quốc, thú vị biết bao.
Bob:你说得对。我也特别喜欢这里。你看,我还把相机带来了。
Bob: Bạn nói đúng đó. Mình cũng đặc biệt thích nơi này. Bạn xem, mình còn mang cả máy ảnh đến nữa nè.
花花:我说你怎么非要来南锣鼓巷,原来是要拍风景。
Hoa Hoa: Mình nói bạn làm sao lại không đến phố NanLuoGu không được chứ, thì ra là muốn chụp ảnh phong cảnh.
Bob:哈哈,也不光是拍风景,我还想给一个美国朋友买个小礼物。他特别喜欢中国的京剧,所以我想买个京剧脸谱送给他。
Bob: Ha ha, cũng không phải là chụp ảnh phong cảnh không, mình còn muốn mua quà cho bạn ở Mỹ nữa. Bạn ấy rất thích Kinh Kịch của Trung Quốc, cho nên mình muốn mua mặt nạ Kinh Kịch để tặng bạn ấy.
花花:嗯,那你可来对地方了。你看,前边那个小店说不定就有。我们进去看看吧。
Hoa Hoa: À, thế bạn đến đúng chỗ rồi. Bạn xem, tiệm phía trước nói không chừng có bán đó. Tụi mình vào xem thử đi.
Bob:好吧。
Bob: Được thôi.
花花:Bob,你看这多可爱啊。你买这个送你朋友吧。
Hoa Hoa: Bob, bạn xem cái này dễ thương quá. Bạn mua cái này tặng bạn ấy đi.
Bob:他是个和我一样大的男孩儿,可能不会喜欢。
Bob: Bạn ấy cũng là đứa con trai giống như mình, có lẽ là không thích đâu.
花花:可是,我们没有找到脸谱啊。我来问问吧。您好,请问有京剧脸谱吗?
Hoa Hoa: Nhưng mà, tụi mình không tìm được mặt nạ. Mình hỏi thử vậy. Chào chị, xin hỏi có mặt nạ Kinh Kịch không ạ?
售货员:不好意思,我们没有。不过,前边那家店好像有卖脸谱T-shirt的,外国人都很喜欢。
Người bán hàng: Thật xin lỗi, chúng tôi không có. Nhưng mà, tiệm phía trước hình như có bán áo thun hình mặt nạ đó, người nước ngoài rất thích.
Bob:太好了,谢谢您。
Bob: Quá tốt rồi, cám ơn chị.
花花:Bob,你觉得这件怎么样?
Hoa Hoa: Bob, bạn thấy cái áo này thế nào?
Bob:真好看,就要这件吧。您好,请帮我拿一件L号的。
Bob: Rất đẹp, lấy cái này vậy. Chào cô, lấy giúp cháu cái này size L.
Bob:这个角度太棒了,我要拍下来给我妈妈看看。不错不错。花花,咱们到这条胡同看看。我喜欢这个门墩。
Bob: Góc này thật là đẹp, mình muốn chụp lại gửi cho mẹ xem. Thật đẹp, thật dẹp. Hoa Hoa, tụi mình qua ngõ kia xem thử đi. Mình thích cái trụ cửa này.
花花:别光顾着拍风景,我也给你拍一张照吧。
Hoa Hoa: Đừng có chỉ chụp hình cảnh thôi, mình chụp cho bạn tấm ảnh nhé.
Bob:没问题。我来给你当模特。
Bob: Được đó. Mình là người mẫu cho bạn.
Bob:你看这个姿势怎么样?酷 不酷?
Bob: Bạn thấy tư thế này thế nào? Đẹp trai không?
花花:棒极了!再来,换一个姿势。
Hoa Hoa: Quá đẹp luôn! Lại nào, đổi tư thế khác.
Bob:花花,你看这些四合院,多宽敞啊。
Bob: Hoa Hoa, bạn xem mấy căn Tứ hợp viện này, rộng quá ha.
花花:嗯,宽敞是宽敞,但我还是更喜欢楼房。
Hoa Hoa: Ừ, rộng thì có rộng, nhưng mà mình vẫn thích nhà lầu hơn.
Bob:可能我是个外国人,所以,我觉得四合院更有东方的特色。
Bob: Có thể do mình là người ngoại quốc, cho nên mình cảm thấy Tứ hợp viện càng mang vẻ đặc sắc của phương đông.
花花:你说得也有道理。
Hoa Hoa: Bạn nói cũng có lý.
花花:哎呀,Bob,都六点了。我六点半还有钢琴课呢。
Hoa Hoa: Ây da, Bob, đã 6 giờ rồi. 6 giờ 30 mình còn có giờ học piano nữa.
Bob:那我现在送你回去吧。
Bob: Vậy giờ mình đưa bạn về nhà thôi.
花花:不用了,看来我得打车走了。好不容易来一次,你自己再逛逛吧。
Hoa Hoa: Không cần đâu, xem ra mình phải đón xe đi thôi. Không dễ gì đến đây một chuyến, bạn tự mình dạo phố đi.
Bob:那好吧,你自己注意安全。
Bob: Vậy được, bạn chú ý an toàn bản thân nha.
花花:好的,明天见。
Hoa Hoa: Được rồi, mai gặp.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论