全部城市 » 

第四十六课:古玩城 2 Bài 46: Chợ đồ cổ 2

发表于 2016-04-14 23:17 发布者:capnhat 评论:0 浏览:126
第四十六课:古玩城 2 Bài 46: Chợ đồ cổ 2
叔叔:嫂子,您看。这个盘子还不错,就是颜色不太好。
Chú: Chị dâu, chị xem. Cái đĩa này cũng không tệ, nhưng mà màu sắc thì không đẹp lắm.
卖家:唉,一听您这么说就是外行了。我这盘子可是明朝的!你说,明朝的盘子传到现在颜色能特鲜艳么?鲜艳的都是仿品。这个盘子,是我家祖传的,据说有三百年的历史了。
Người bán: Ấy, vừa nghe anh nói như thế là biết dân ngoài nghành rồi. Đĩa chỗ tôi là từ thời Minh! Anh nói thử xem, đĩa từ thời Minh truyền đến bây giờ màu sắc có thể giữ được tươi đẹp hay sao? Màu tươi đẹp đều là hàng nhái cả. Cái đĩa này, là tổ vật gia truyền của nhà tôi, nghe đâu đã có ba trăm năm lịch sử rồi đó.
妈妈:那这做得也太粗糙了。
Mẹ: Thế thì thủ công cũng rất thô rồi.
卖家:这是“民窑”的,就是民间艺人做的。“官窑” 的一般都比较细致,不过价格太贵了,咱们老百姓可买不起。
Người bán: Đây là hàng “Dân Dao”, là nghệ nhân dân gian làm ra. Hàng của “Quan Dao” đều tinh tế hơn hàng thường, nhưng mà giá cả rất đắt, dân thường chúng ta mua không nổi đâu.
叔叔:老板,您这盘子怎么卖?
Chú: Ông chủ, cái đĩa này ông bán thế nào?
卖家:这个……一般人我开价就得五千,我看您比较懂行,这样吧,您也别砍了,三千!我交您这个朋友。
Người bán: Cái này . . , người bình thường tôi sẽ ra giá năm ngàn, tôi thấy anh cũng tương đối biết nhìn đồ, như vậy đi, anh cũng khỏi trả giá, ba ngàn! Coi như làm quen với anh.
叔叔:三千? 
Chú: 3 ngàn?
妈妈:走走,咱们到前面看看。
Mẹ: đi thôi, chúng ta đến tiệm phía trước xem.
卖家:朋友、朋友,您有心买吗?
Người bán: Anh bạn, anh bạn, anh thật lòng muốn mua không?
叔叔:我当然有心买了。
Chú: Tôi đương nhiên là có thành ý mua rồi.
卖家:这样吧,三千您嫌贵,您开个价吧?
Người bán: Như vậy đi, ba ngàn anh chê mắc, anh cho cái giá đi?
叔叔:嗯,老板,我也不是新手了。咱们“打开天窗说亮话”,这盘子不是“老物件”,不过仿得不错。依我看,这顶多是近代仿品,五百块钱我买了。
Chú: Được, ông chủ, tôi cũng không phải tay mơ. Chúng ta nói thẳng ra luôn đi, cái điã này cũng không phải hàng cổ, nhưng mà nhái cũng không tệ. Theo tôi thì, cái này đa số là hàng nhái thời cận đại, năm trăm đồng tôi mua.
卖家:五百可卖不了。
Người bán: 500 thì không bán được rồi.
叔叔:没事儿,那我们再逛逛。
Chú: Không sao, thế chúng ta đi xem chỗ khác tiếp vậy.
卖家:哎,朋友,回来吧!我呀,一天没开张了,给您带一个吧。
Người bán: Ấy, anh bạn, quay lại đây! Tôi đây cả ngày chưa mở hàng, bán cho anh một cái vậy.
妈妈:幸亏你是个行家,要不然就上当了。
Mẹ: May mà chú là người trong nghề, nếu không thì mắc lừa rồi.
叔叔:在古玩市场买东西就是有风险的。即使东西买贵了,也不叫“上当”,行话叫“打眼”了。
Chú: Mua đồ ở chợ đồ cổ rất mạo hiểm. Cho dù là mua đồ đắt cũng không gọi là mắc lừa, dân trong nghề gọi là mở rộng tầm mắt.
妈妈:没想到古玩这行的规矩这么多。
Mẹ: Không ngờ chơi đồ cổ, quy luật trong nghề cũng nhiều như vậy.
叔叔:是啊。哎,嫂子,走,我们去看看那个瓶子!
Chú: Đúng đó. Ây, chị dâu, đi nào, chúng ta đi xem cái bình kia thử!
妈妈:好好好。
Mẹ: Được được.


0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论