第五十课 上古文课 Bài 50: Giờ Cổ văn_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

第五十课 上古文课 Bài 50: Giờ Cổ văn

发表于 2016-04-14 23:18 发布者:capnhat 评论:0 浏览:129
第五十课 上古文课 Bài 50: Giờ Cổ văn
老师:请大家跟我念:竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。
Giáo viên: Mọi người đọc theo cô: Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi, xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri. Lâu khao mãn địa lô nha đoản, chính thị hà đồn dục thượng thời.
同学们:竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。
Học sinh: Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi, xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri. Lâu khao mãn địa lô nha đoản, chính thị hà đồn dục thượng thời.
老师:Bob,你怎么不跟着我读啊?
Giáo viên: Bob, sao em không đọc theo cô?
Bob:老师,我一句都听不懂。听着跟唱歌似的?
Bob: Thưa cô, em một câu cũng không hiểu. Nghe cứ như là hát vậy?
老师:这不怪你。我们今天学的是一首非常著名的古诗。
Giáo viên: Cái này không thể trách em. Hôm nay chúng ta học là một bài thơ cổ rất nổi tiếng.
Bob:古诗?
Bob: Thơ cổ?
小强:哎呀,Bob, 古诗就是古代人写的诗。这首诗是大诗人苏轼写的。
Tiểu Cường: Ây da, Bob, thơ cổ chính là thơ do người thời cổ đại viết. Bài thơ này là của đại thi hào Tô Thức viết.
老师:谁能解释一下儿这首诗的意思?
Giáo viên: Ai có thể giải thích về ý nghĩa của bài thơ này?
小强:老师,我来吧。这首诗的意思是„„
Tiểu Cường: Cô ơi, để em. Ý nghĩa của bài thơ này là . . .
Bob:我知道,我知道。这首诗里有什么什么“暖鸭”。这“暖鸭”也是一种好吃的吧?
Bob: Em biết rồi, em biết rồi. Trong bài thơ này có cái gì cái gì “noãn áp”. “Noãn áp” này cũng là một món ăn ngon phải không cô?
Bob:笑什么笑。老师,“暖鸭”和我吃过的“烤鸭” 是不是差不多?您看,这明明就是鸭子的鸭嘛。
Bob: Cười gì mà cười. Cô ơi, “noãn áp” và món “khảo áp” em từng ăn có phải là gần giống nhau không ạ? Cô xem, đây rõ ràng là “áp” của “con vịt ” mà.
老师:哈哈,没想到你的想象力还挺丰富的。
Giáo viên: Ha ha, không ngờ trí tưởng tượng của em lại phong phú như vậy.
小强:我的天哪,Bob,“鸭”也不都指“烤鸭”啊。这句话的意思是:春天到了,水变暖了,鸭子会最先感到。“暖”是指“水暖”,不是你说的“暖鸭”,还“烤鸭”呢!
Tiểu Cường: Trời ạ, Bob, “áp” cũng không phải đều là chỉ “khảo áp”. Câu này ý là: mùa xuân đến rồi, nước sông trở nên ấm áp, vịt sẽ cảm nhận được trước hết. “Noãn” là chỉ “nước ấm áp”, không phải “noãn áp” hay là “khảo áp” mà bạn nói đâu.
老师:小强,Bob学习汉语不久,我们要多鼓励他,可不能笑话他啊。
Giáo viên: Tiểu Cường, Bob mới học tiếng Hán, chúng ta phải khích lệ bạn nhiều hơn, không thể cười chê bạn.
小强:老师,没事没事。我和Bob是哥们儿,他不会生气的。是吧,Bob?
Tiểu Cường: Cô ơi, không có gì đâu ạ. Em và Bob là anh em tốt mà, bạn ấy sẽ không giận đâu. Phải không, Bob?
老师:小强,老师交给你一个任务。你今天晚上把这首诗从头到尾给Bob讲明白,明天我检查。好么?
Giáo viên: Tiểu Cường, cô giao cho em một nhiệm vụ. Tối nay em phải giải thích cặn kẽ từ đầu đến cuối bài thơ này cho Bob hiểu rõ, ngày mai cô kiểm tra. Được không?
小强:老师,您放心,没问题。
Tiểu Cường: Cô hãy yên tâm, không có vấn đề gì ạ?
老师:好了,同学们,我们继续上课吧。大家再跟着我读一遍„„
Giáo viên: Được rồi, mọi người, chúng ta tiếp tục học nào. Mọi người đọc lại theo cô một lần nữa . . .

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论