第八十七课:江南水乡 - 留园 Bài 87: Vùng sông nước Giang Nam – Lưu Viên_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

第八十七课:江南水乡 - 留园 Bài 87: Vùng sông nước Giang Nam – Lưu Viên

发表于 2016-04-14 23:34 发布者:capnhat 评论:0 浏览:136
第八十七课:江南水乡 - 留园 Bài 87: Vùng sông nước Giang Nam – Lưu Viên
妈妈:小强、Bob这就是苏州四大园林之一的留园。
Mẹ: Tiểu Cường, Bob đây chính là Lưu Viên – một trong Tứ đại Viên Lâm của Tô Châu.
Bob:留园?这里为什么叫留园呢?
Bob: Lưu Viên? Ở đây tại sao gọi là Lưu Viên?
小强:我猜啊,可能是因为留园太美了,让人流连忘返,所以才叫留园吧。
Tiểu Cường: Con đoán, có thể là vì Lưu Viên quá đẹp, khiến người ta lưu luyến không rời, cho nên mới gọi là Lưu Viên.
妈妈:小强,你还挺有想像力的。不过,其实啊,留园原来的主人姓刘,人们就都管这座园林叫做“刘园”。“姓刘的刘”又与“停留的留”同音,所以才有了今天的“留园”。
Mẹ: Tiểu Cường, con thật là có trí tưởng tượng. Nhưng mà, thật ra chủ nhân ban đầu của Lưu Viên họ Lưu, người ta liền gọi khu viên lâm này là “Lưu Viên”. “Chữ Lưu trong họ Lưu”, lại đồng âm với “chữ lưu của từ dừng lại”, cho nên mới có “Lưu Viên” của ngày hôm nay.
爸爸:是这样的。小强、Bob,我考考你俩。你们知道苏州的四大园林指的是哪四座吗?
Ba: Thế này đi. Tiểu Cường, Bob, ba kiểm tra hai đứa. Hai đứa biết Tứ đại Lâm Viên của Tô Châu là chỉ bốn khu nào không?
Bob:我只知道有留园,这还是刚听阿姨说的,呵呵。
Bob: Con chỉ biết Lưu Viên, là cái vừa nãy dì có nói, ha ha.
爸爸:哈哈,你这孩子。小强,你呢?
Ba: Ha ha, cái đưa này. Tiểu Cường, còn con?
小强:对我来说,这道题太简单了。苏州四大园林分别是:沧浪亭、狮子林、拙政园,和我们现在逛的留园。
Tiểu Cường: Theo con thì, câu này quá dễ. Tô Châu Từ đại Lâm Viên là: Thương Lãng Đình, Sư Tử Lâm, Chuyết Chính Viên và Lưu Viên nơi chúng ta đang tham quan.
爸爸:呦,小强,你还真让爸爸刮目相看呢!
Ba: Ồ, Tiểu Cường, con thật là khiến cho ba nhìn với cặp mắt khác đó!
小强:哈哈,爸爸,咱们好不容易才来一趟苏州,我说什么也得提前做点儿功课吧。
Tiểu Cường: Ha ha, ba à, chúng ta khó có được một chuyến đến Tô Châu, nói thế nào con cũng phải chuẩn bị trước một chút chứ.
Bob:小强,看来,我也得向你学习呀!
Bob: Tiểu Cường, xem ra, mình phải học tập theo bạn mới được đó!
妈妈:哈哈,孩子们,来,咱们去前面的厅堂里看看。
Mẹ: Ha ha, hai đứa, này, chúng ta đến phòng phía trước xem thử.
小强:妈妈,这里的家具好棒,真漂亮啊!
Tiểu Cường: Mẹ, mấy món đồ nội thất này thật tốt, thật là đẹp!
妈妈:小强,你知道吗,这些家具都是楠木的,所以这里也叫楠木厅。
Mẹ: Tiểu Cường, con biết không, mấy món đồ nội thất này đều là gỗ nam mộc cả đó, cho nên nơi này còn gọi là Nam Mộc Sảnh.
Bob:阿姨,你看,我怎么觉得这两个房间不太一样啊?
Bob: Dì ơi, dì xem, sao con lại cảm thất hai phòng này không giống nhau?
小强:是啊!这边的房间风格很简朴,这边的房间呢,看起来要更华丽一些。
Tiểu Cường: Đúng đó! Phong cách của phòng bên này rất giản dị, còn phòng bên này, xem ra đẹp hơn.
妈妈:这个厅堂就叫做“鸳鸯厅”。
Mẹ: Căn phòng này được gọi là “Uyên Ương Sảnh”
Bob:鸳鸯不是鸟的名字吗?鸳鸯跟这个厅堂有什么关系啊?
Bob: Uyên ương không phải là tên loài chim sao? Uyên ương và căn phòng này có quan hệ gì với nhau vậy ?
爸爸:是啊,这个说法真新鲜,我也得好好听听是怎么回事。
Ba: Phải đó, cách nói này thật mới lạ, anh cũng phải nghe cho kỹ là chuyện như thế nào.
妈妈:鸳鸯是一种鸟,不过这里的鸳鸯厅呢,是一对儿的意思。你们看啊,这个比较华丽的房间是为了招待男客人用的,那个比较简朴的房间是为了招待女客人用的。
Mẹ: Uyên ương là một loại chim, nhưng mà Uyên Ương Sảnh này, có ý nghĩa là một đôi. Mọi người nhìn xem, căn phòng đẹp hơn là dùng để tiếp khách nam, còn căn phòng giản dị kia là dùng để tiếp khách nữ.
Bob:阿姨,为什么招待男客人的房间要更华丽呢?我觉得,招待女客人的房间应该更漂亮一些才是啊!
Bob: Dì ơi, tại sao phòng để tiếp khách nam phải đẹp hơn vậy? Con thấy, phòng dùng tiếp khách nữ nên đẹp hơn mới đúng chứ!
妈妈:在封建社会啊,男人是一家之主,所以男人的房间会比女人的房间更讲究。
Mẹ: Thời xã hội phong kiến, người nam là trụ cột gia đình, cho nên phòng của nam phải chú trọng hơn phòng của nữ.
Bob:阿姨,您懂得真多啊。
Bob: Dì ơi, dì hiểu biết thật là nhiều.
小强:Bob,你忘了,我妈妈本来就是一个导游啊!
Tiểu Cường: Bob, bạn quên rồi hả, mẹ mình chính là hướng dẫn viên mà!
爸爸:对了,李红,留园里有卖苏州特产的吗?我想给同事买点儿纪念品回去。
Ba: Đúng rồi, Lý Hồng, trong Lưu Viên có bán đặc sản của Tô Châu không? Anh muốn mua chút quà lưu niệm về cho đồng nghiệp.
妈妈:有啊,那边有个礼品商店。走,我们去转转。
Mẹ: Có, bên kia có quầy bán đồ lưu niệm. Đi nào, chúng ta qua đó xem thử.
妈妈:老王,你看,这就是大名鼎鼎的苏绣。
Mẹ: Ông xã, anh xem, đây chính là hàng thêu Tô Châu nổi tiếng khắp nơi đó.
小强:哇,Bob,你快看啊!这种苏绣两面都有图案,还是一模一样的。
Tiểu Cường: Woa, Bob, bạn mau lại xem nè! Bức tranh thêu này hai mặt đều có hình, mà con là y như nhau đó.
妈妈:是啊,这就叫双面绣,你们看,这些图案是不是绣得活灵活现的?
Mẹ: Phải đó, đây gọi là thêu hai mặt, mọi người nhìn xem, mấy hình này có phải là thêu rất sống động phải không?
Bob:是啊,这手艺真是巧夺天工啊。我要买一个送给我的爸爸妈妈。
Bob: Phải đó, thủ nghệ thật vô cùng khéo léo. Con muốn mua một cái tặng cho ba mẹ con.
爸爸:是啊,这些双面绣真不错,送人正好。李红,你眼光好,帮我挑两件吧?
Ba: Phải đó, tranh thêu hai mặt này thật là đẹp, dùng để tặng cũng hay. Lý Hồng, em tinh mắt, giúp anh chọn hai bức đi?
妈妈:好啊。
Mẹ: Được.
0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论