第九十课:茶馆 Bài 90: Tiệm trà_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

第九十课:茶馆 Bài 90: Tiệm trà

发表于 2016-04-14 23:35 发布者:capnhat 评论:0 浏览:124
第九十课:茶馆 Bài 90: Tiệm trà

小强:他们来了。
Tiểu Cường: Họ đến rồi.
Bob:叔叔、阿姨好。
Bob: Chào chú, chào dì.
小强爸妈:Lucy、Bob,你们好。
Ba mẹ Tiểu Cường: Lucy, Bob, chào hai người.
小强:阿姨,这是我的爸爸、妈妈。
Tiểu Cường: Dì ơi, đây là ba và mẹ của con.
Bob妈:你们好,谢谢你们一直这么照顾我的儿子。
Mẹ Bob: Xin chào, cám ơn anh chị luôn chăm sóc con trai tôi.
小强爸:哈哈。您别客气,Bob很听话,是个好孩子,非常懂事。
Ba Tiểu Cường: Ha ha. Đừng khách sáo, Bob rất nghe lời, là đứa trẻ ngoan, rất hiểu chuyện.
小强妈:而且,他和小强早就成好朋友了。
Mẹ Tiểu Cường: Hơn nữa, nó và Tiểu Cường sớm đã là bạn tốt của nhau rồi.
小强爸:李红,咱们进去吧。我已经定好位子了。
Ba Tiểu Cường: Lý Hồng, chúng ta vào thôi. Anh đã đặt sẵn chỗ rồi.
Bob妈:嗯,这个茶馆真漂亮,这桌子也很有特点。
Mẹ Bob: Ồ, quán trà này thật là đẹp, cái bàn này cũng rất đặt biệt.
小强妈:哈哈,这叫八仙桌。
Mẹ Tiểu Cường: Ha ha, đây gọi là bàn Bát tiên.
小强爸:您的汉语说得真好,不是第一次来中国吧?
Ba Tiểu Cường: Tiếng Trung của chị thật tốt, không phải lần đầu đến Trung Quốc đúng không?
Bob妈:我不是。我以前在上海工作过几年,不过,北京还是第一次来。
Mẹ Bob: Không phải. Tội trước đây có làm việc ở Thượng Hải vài năm, nhưng mà Bắc Kinh thì lần đầu tiên đến.
小强妈:这次是个好机会,让Bob和小强陪您好好儿逛逛。
Mẹ Tiểu Cường: Đây là một cơ hội tốt, để Bob và Tiểu Cường đưa chị đi tham quan.
服务员:请问你们想喝点儿什么?
Nhân viên phục vụ: Xin hỏi quý khách dùng gì ạ?
服务员:我们店的龙井茶很好,都是今年的新茶。
Nhân viên phục vụ: Trà Long Tỉnh của tiệm chúng tôi rất ngon, đều là trà mới năm nay cả.
小强妈:那好吧,您帮我们沏一壶龙井茶吧。
Mẹ Tiểu Cường: Vậy được, cậu giúp chúng tôi pha một bình Long Tỉnh đi.
Bob:叔叔,阿姨,我总跟我妈妈说你们对我很好,我在北京生活得很愉快。这次来北京,我妈妈说一定得当面谢谢你们。
Bob: Chú ơi, dì ơi, cháu luôn nói với mẹ là chú và dì rất tốt với cháu, cháu sống ở Bắc Kinh rất vui. Lần này đến Bắc Kinh, mẹ cháu nói nhất định gặp mặt cám ơn hai người.
Bob妈:是啊,是啊。
Mẹ Bob: đúng đó, đúng đó.
小强妈:您不用跟我们客气。自从Bob来到我家,小强也多了个小伙伴儿。他们俩相处得可好了。
Mẹ Tiểu Cường: Chị không cần khách sáo với chúng tôi. Từ lúc Bob đến nhà chúng tôi, Tiểu Cường cũng có thêm một người bạn. Hai đứa quan hệ cũng rất tốt.
小强:是啊,我和Bob是好哥们儿,谁都不能把我们分开。
Tiểu Cường: Đúng đó, con và Bob là anh em tốt của nhau, ai cũng không thể chia cách tụi con.
服务员:您好,打扰您一下儿,这是您点的龙井茶。
Nhân viên phục vụ: Chào quý khách, làm phiền quý khách một chút, đây là trà Long Tỉnh quý khách gọi.
Bob妈:嗯,好茶,好茶。这是我喝过的最好的龙井茶。
Mẹ Bob: Ồ, trà ngon, trà ngon. Đây là trà Long Tỉnh ngon nhất mà tôi từng uống.
小强爸:哈哈,您知道吗,中国古代的诗人有的把龙井称为“黄金芽”,可见龙井茶有多受人们欢迎。
Ba Tiểu Cường: Ha ha, chị biết không, nhà thơ Trung Quốc cổ đại xem Long Tỉnh là “Hoàng Kim Nha” đó, có thể thấy được trà Long Tỉnh rất được mọi người ưa thích.
小强:哎呀,我还没来得及品,就已经喝完了。
Tiểu Cường: Ây da, con chưa kịp thưởng thức đã uống hết rồi.
小强妈:哈哈,小强,这喝茶好比读文章一样,得慢慢品。
Mẹ Tiểu Cường: Ha ha, Tiểu Cường, uống trà này giống như đọc thơ văn vậy, phải từ từ thưởng thức.
小强:来来,我再倒一杯,这次可要好好尝尝。
Tiểu Cường: Con rót thêm một ly nữa, lần này phải chậm rãi thưởng thức.
Bob:叔叔,什么样的龙井茶才能算是好茶呢?
Bob: Chú ơi, trà Long Tỉnh như thế nào thì được xem là trà ngon vậy?
小强:是啊,爸爸,我听说茶叶的品质跟采摘的季节有很大的关系是吗?
Tiểu Cường: Phải đó ba, con nghe nói chất lượng lá trà cùng với mùa thu hoạch trà có quan hệ rất lớn đúng không?
小强爸:茶叶的采摘季节固然重要,但龙井的品质和茶叶的形状、色泽也有很大的关系。你们看,上好的龙井茶应该是色绿、香郁、味朴、形美。
Ba Tiểu Cường: Lá trà vào mùa thu hoạch dĩ nhiên là quan trọng, nhưng mà phẩm chất của Long Tỉnh và hình dạng, màu sắc của lá trà cũng có quan hệ rất lớn. Mọi người xem, trà Long Tỉnh hảo hạng phải có màu xanh, hương đậm dà, vị thanh, hình dáng lá đẹp.
Bob:嗯,很香,但我觉得多少有点儿苦。
Bob: À, rất thơm, nhưng con cảm thấy có chút đắng.
小强妈:哈哈,茶刚入口的时候的确有点儿苦,但是你随后就会感到满口清香,甜丝丝的,这就叫“先苦后甜”。
Mẹ Tiểu Cường: Ha ha, trà lúc mới vào miệng sẽ có chút đắng, nhưng mà sau đó sẽ cảm thấy trong miệng có hương thơm thanh, chút ngọt, đây gọi là “trước đắng sau ngọt”.
Bob:喝茶还有那么多讲究啊!我原来也是像小强一样咕咚咕咚一口气就喝下去了,哈哈。
Bob: Uống trà mà cũng cầu kỳ như vậy à! Con vốn dĩ giống như Tiểu Cường uống ực một hơi xuống hết, ha ha.
小强妈:对了,Bob,你明天打算带你妈妈去哪玩儿?
Mẹ Tiểu Cường: Đúng rồi, Bob, ngày mai con định đưa mẹ đi đâu chơi?
Bob:我还没有想好。
Bob: Con chưa nghĩ xong nữa?
小强妈:这样吧,明天星期日,我带你和你妈妈去„„看京剧吧?你们喜欢看吗?
Mẹ Tiểu Cường: Như vầy đi, ngày mai chủ nhật, dì dẫn con và mẹ đi xem Kinh Kịch nha? Hai người thích xem không?
Bob:喜欢,喜欢,我还没在剧院看过京剧呢。不过,是不是太麻烦您了?
Bob: Dạ thích, con chưa từng xem Kinh Kịch ở kịch viện bao giờ. Nhưng mà, có làm phiền dì quá không?
Bob妈:是啊,太麻烦您了。
Mẹ Bob: Đúng đó, phiền phức cho chị quá.
小强妈:你们别客气。京剧可是中国的国粹,不能不看。
Mẹ Tiểu Cường: hai người đừng khách sáo. Kinh Kịch là quốc tuý của Trung Quốc, không thể không xem.
小强爸:是啊,就这么说定了。
Ba Tiểu Cường: Đúng đó, cứ như vậy đi.
Bob:谢谢。
Bob: Cám ơn.
0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论