第九十五课:天坛 Bài 95: Thiên Đàn_中国新闻资讯 , 外语互助吧,越南语互助吧,越南语学习吧,越南语词典,词条,短句翻译
全部城市 » 

第九十五课:天坛 Bài 95: Thiên Đàn

发表于 2016-04-14 23:37 发布者:capnhat 评论:0 浏览:112
第九十五课:天坛 Bài 95: Thiên Đàn
小强:天气预报真准啊,今天果然是个大晴天,一朵云彩都没有。
Tiểu Cường: Dự báo thời tiết thật chính xác, hôm này quả nhiên là một ngày nắng đẹp, một đám mây cũng không có.
Bob妈妈:是啊,昨天有点儿下小雨。要是今天还下雨,那可就惨了。
Mẹ Bob: Phải đó, hôm qua có mưa lâm râm. Nếu mà hôm nay còn mưa nữa thì quả là thảm mà.
小强:不过Lucy阿姨,雨中逛天坛也挺有意思的,就是拍照受一点影响。
Tiểu Cường: Nhưng mà dì Lucy à, ngắm Thiên Đàn lúc trời mưa cũng rất hay đó, chỉ là chụp ảnh thì chịu ảnh hưởng chút ít.
Bob:是啊,妈妈。上次我们逛天坛的时候就淅沥沥地下着毛毛雨,可有意思啦。对了,我不是还把照片发给您了吗?
Bob: Phải đó mẹ. Lần trước lúc chúng ta dạo Thiên Đàn trời cũng mưa lất phất, rất là thú vị mà. Đúng rồi, con không phải còn gửi hình cho mẹ rồi sao?
Bob妈妈:噢,对对对,我想起来了。Bob,那就是你照片中的……叫什么来着?
Mẹ Bob: À, đúng rồi, mẹ nhớ ra rồi. Bob, nơi đó trong bức hình của con . . . gọi là gì nhỉ?
Bob:妈妈,那叫祈年殿。
Bob: Mẹ à, đó gọi là Kỳ Niên Điện.
Bob妈妈:嗯,真棒!比照片上的祈年殿漂亮多了!
Mẹ Bob: À, thiệt là đẹp! Đẹp hơn nhiều so với Kỳ Niên Điện trong bức hình!
小强:阿姨,上次我们来的时候不是下雨了嘛。光线不好,色彩自然就差了许多。
Tiểu Cường: Dì à, lần trước lúc chúng ta đến không phải trời mưa sao. Ánh sáng không tốt, màu sắc tự nhiên sẽ kém hơn nhiều.
小强妈妈:来,LUCY、Bob,你们看看,这是天坛的介绍。
Mẹ Tiểu Cường: Nào, Lucy, Bob, hai người nhìn xem, đây là giới thiệu về Thiên Đàn.
Bob:噢,天坛原来是在明朝的时候建的。
Bob: A, thì ra Thiên Đàn vốn được xây dựng vào thời Minh.
小强妈妈:是啊,Bob。准确地说,天坛是在1420年建造的。可是,有一部分建筑在清代时又重新修建了。
Mẹ Tiểu Cường: Phải đó, Bob. Nói đúng hơn thì Thiên Đàn xây vào năm 1420. Nhưng mà, có một phần kiến trúc được xây dựng trùng tu vào thời Thanh.
Bob:妈妈,你知道吗,祈年殿是古代帝王祭天、祈谷的地方。
Bob: Mẹ, mẹ biết không, Kỳ Niên Điện là nơi vua Tế Thiên, Kỳ Cốc thời xưa đó.
Bob妈妈:什么叫祈谷?
Mẹ Bob: Kỳ Cốc là gì?
小强妈妈:Lucy,祈是祈求,谷是粮食作物。那时候科学技术不发达,人们只能祈求老天赐一个好收成。
Mẹ Tiểu Cường: Lucy, Kỳ chính là cầu nguyện, Cốc chính là cây trồng lương thực. Vào thời đó khoa học kỹ thuật chưa phát triển, con người chỉ có thể cầu xin ông trời ban cho mùa màng được mùa.
Bob妈妈:嗯,中国是个农业大国嘛。
Mẹ Bob: À, Trung Quốc là một quốc gia nông nghiệp lớn mà.
小强:是啊,那时候大部分人还靠种地过日子。
Tiểu Cường: Phải đó, vào thời đó phần lớn con người còn dựa vào trồng trọt để sống qua ngày.
Bob:小强,那我们也祈求祈求吧!
Bob: Tiểu Cường, thế chúng ta cũng đi cầu nguyện đi!
小强:Bob,别求了。走,咱们带你妈妈到那边的回音壁看看吧。你忘啦,上次来天坛,你就和花花在回音壁喊个没完没了的。
Tiểu Cường: Bob, đừng cầu nữa. Đi nào, chúng ta dẫn mẹ bạn đến Hồi Âm Bích bên kia xem thử. Bạn quên rồi à, lần trước đến Thiên Đàn, bạn với Hoa Hoa ở Hồi Âm Bích kêu gào mãi không thôi đó.
Bob:噢,对对对。妈妈,那边的回音壁可好玩儿了,咱们快去看看吧。
Bob: À, đúng rồi. Mẹ à, Hồi Âm Bích bên kia rất vui đó, chúng ta mau đến đó xem đi.
Bob妈妈:李红,我觉得北京的名胜古迹可真多啊。
Mẹ Bob: Lý Hồng, tôi cảm thấy danh lam thắng cảnh ở Bắc Kinh thật là nhiều.
小强妈妈:可不是嘛。LUCY,你难得来一次北京,真应该好好逛逛。
Mẹ Tiểu Cường: Còn không phải sao. Lucy à, cô khó có dịp đến Bắc Kinh chơi một chuyến, thật phải nên tham quan cho đã.
Bob妈妈:我也想啊。可是,我没有这么长的假期。明天我就要回美国了。
Mẹ Bob: Tôi cũng muốn vậy đó. Nhưng mà, tôi không có kỳ nghỉ dài như vậy. Ngày mai tôi phải về lại Mỹ rồi.
小强妈妈:啊,这么快就要回去啊。不过,北京最著名的景点也就是故宫、长城、天坛和颐和园了。你看,昨天和今天你就去了其中的两个,呵呵。
Mẹ Tiểu Cường: Hả, nhanh như vậy đã về rồi à. Nhưng mà, thắng cảnh nổi tiếng nhất ở Bắc Kinh cũng chỉ có Cố Cung, Trường Thành, Thiên Đàn và Di Hoà Viên thôi, Cô xem, hôm qua và hôm nay cô đã đi hết hai nơi trong số đó rồi, ha ha.
Bob妈妈:是啊。我还去茶馆品了茶、听了京剧、做了旗袍„„
Mẹ Bob: Phải đó. Tôi còn đi quán trà thường thức trà nữa, đã nghe Kinh Kịch, còn may sườn xám nữa . . .
小强妈妈:哈哈,这叫“不虚此行”。
Mẹ Tiểu Cường: Ha ha, đây gọi là “không uổng chuyến đi này”.
小强:你们怎能走得这么慢呢。LUCY阿姨,前面就是回音壁了。你们快点儿过来啊!
Tiểu Cường: Sao hai người có thể đi chậm như vậy được nhỉ. Dì Lucy à, phía trước chính là Hồi Âm Bích rồi. Hai người mau qua đây đi!
小强妈妈:LUCY,你看,这就是回音壁。
Mẹ Tiểu Cường: Lucy, cô xem, đây chính là Hồi Âm Bích.
Bob妈妈:这么厚的墙,真能听到回声吗?
Mẹ Bob: Bức tường dày như vậy à, thật có thể nghe âm vọng lại sao?
Bob:可以啊,妈妈您试试。您站在这儿别动,我去那边喊您。
Bob: Có thế đó, mẹ thử xem. Mẹ đứng bên này đừng đi đâu nha, con qua bên kia gọi mẹ.
小强:我也去,我也去。
Tiểu Cường: Mình cũng đi nữa.
Bob:妈妈!ILOVEYOU.
Bob: Mẹ ơi! I love you.
小强:LUCY阿姨,你听得到吗?
Tiểu Cường: Dì Lucy ơi, dì có nghe thấy không?
Bob妈:小强、Bob,我听到啦。
Mẹ Bob: Tiểu Cường, Bob, mẹ nghe thấy rồi.
小强:妈妈,您呢,听到了吗?
Tiểu Cường: Mẹ, còn mẹ, có nghe thấy không?
小强妈:我也听到啦。
Mẹ Tiểu Cường: Mẹ cũng nghe thấy rồi.
小强妈妈:Bob、小强,你们俩快过来,咱们往前逛逛。
Mẹ Tiểu Cường: Bob, Tiểu Cường, hai đứa mau qua đây, chúng ta đến phía trước xem thử.
Bob妈:Bob,妈妈订好明天回美国的机票了。你可一定要听阿姨的话啊。
Mẹ Bob: Bob, mẹ đã đặt xong vé máy máy bay ngày mai trở về Mỹ rồi. Con nhất định phải nghe lời của dì đó.
小强妈:LUCY,你放心,Bob一向是个听话的好孩子。
Mẹ Tiểu Cường: Lucy, cô yên tâm, Bob trước giờ là đứa trẻ ngoan biết nghe lời.
Bob妈:Bob,你还得在中国待半年多呢,今年的圣诞节就没法和爸爸妈妈一起过了。
Mẹ Bob: Bob, con còn phải ở Trung Quốc hơn nửa năm nữa, không thể đón Lễ giáng sinh năm nay cùng với ba mẹ rồi.
Bob:是啊。不过,没关系,我可以在小强家过中国的春节啊。
Bob: Dạ phải. Nhưng mà, không sao, con có thể ở nhà Tiểu Cường ăn tết Trung Quốc mà.
小强:是啊,是啊,咱们一起在家过春节。
Tiểu Cường: Phải đó, chúng ta cùng nhau ăn tết.
小强妈:这两个孩子。
Mẹ Tiểu Cường: Hai cái đứa này.
Bob妈:哈哈。
Mẹ Bob: Ha ha.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论