全部城市 » 

第九十六课:过春节1 Bài 96: Ăn Tết 1

发表于 2016-04-14 23:38 发布者:capnhat 评论:0 浏览:136
第九十六课:过春节1 Bài 96: Ăn Tết 1
小强:怎么回事啊?爸爸怎么还没把奶奶他们接回来呀!
Tiểu Cường: Chuyện gì thế nhỉ? Sao ba còn chưa đón bà nội và chú thím về nữa!
妈妈:你别着急。你爸爸刚给我打过电话,说他们已经在回家的路上了。来,小强、Bob,你们俩闲着也是闲着,快帮我把这些“福”字贴在墙上吧。
Mẹ Tiểu Cường: Con đừng có nôn nóng. Ba con mới gọi điện thoại về, nói là mọi người đang trên đường về nhà rồi. Nào, Tiểu Cường, Bob, hai đứa rảnh rỗi mau giúp mẹ đem chữ “Phúc” dán lên tường đi.
小强:好嘞!
Tiểu Cường: Dạ được!
小强:Bob,你帮我看看歪不歪?
Tiểu Cường: Bob, bạn giúp mình xem có nghiêng hay không?
Bob:歪倒是不歪,就是你把“福”字拿倒了。
Bob: Nghiêng thì không có nghiêng, nhưng mà chữ “Phúc” bạn cầm ngược rồi.
小强:Bob,你外行了吧。我就是成心倒着贴的,这叫“福到了”,多吉利啊。
Tiểu Cường: Bob, bạn không biết rồi. Mình chính là thành tâm lật ngược lại để dán đó, đây chính là “Phúc đến rồi”, rất may mắn đó.
Bob:哈哈,真有意思。来,我也要贴一张“福到了”。嗯,就贴在窗户上吧。
Bob: Ha ha, thiệt là hay. Nào, mình cũng muốn dán một tấm “Phúc đến rồi”. Uhm, dán trên cửa sổ vậy.
小强:他们来啦,我来开门。
Tiểu Cường: Mọi người về rồi, mình đi mở cửa.
妈妈:妈、王楠,你们一路顺利吧?快进来,快进来。
Mẹ Tiểu Cường: Mẹ, Vương Nam, mọi người đi đường thuận lợi không? Mau vào nhà, mau vào nhà.
堂妹:大家过年好!
Em họ: Chào mọi người, ăn tết vui vẻ!
妈妈:快进来,快进来,外面太冷了。
Mẹ Tiểu Cường: Mau vào thôi, bên ngoài lạnh lắm.
堂妹:哇,小强,你们的新家太漂亮啦!你和Bob在楼上住吗?
Em họ: Woa, Tiểu Cường, nhà mới của mọi người nhìn đẹp quá! Anh và Bob ở tầng trên phải không?
小强:是啊,一会儿带你参观参观。
Tiểu Cường: Phải đó, chút nữa dẫn em đi tham quan.
小强爸:来,咱们先喝点儿茶。茜茜啊,你就把这儿当自己家啊,别客气!
Ba Tiểu Cường: Nào, chúng ta uống chút trà trước đã. Thiến Thiến à, Con cứ xem như nhà mình nha, đừng có khách sáo!
小强婶:哥,您放心,我们家茜茜呀,跟谁都不客气。
Thím Tiểu Cường: Anh, anh yên tâm, Thiến Thiến nhà chúng ta đó, không có khách sáo với ai cả đâu.
堂妹:妈~
Em họ: Mẹ~~~
小强妈:小强,你给茜茜和Bob拿点儿水果吃。
Mẹ Tiểu Cường: Tiểu Cường, con lấy trái cây cho Thiến Thiến và Bob ăn đi.
堂妹:谢谢,小强哥。
Em họ: Cám ơn anh Tiểu Cường.
Bob:这个梨太大了,我可吃不了。小强,我把梨分一半儿给你吧。
Bob: Trái lê này to quá, mình ăn không hết. Tiểu Cường, mình cắt lê ra phân nữa cho bạn nha.
奶奶:那可不行,大过年的,谁也不能分“梨”啊!
Bà nội: Thế không được, đón năm mới, ai cũng không được chia “lê” nha!
Bob:奶奶,小强挺喜欢吃梨的,我„„
Bob: Bà nội, Tiểu Cường rất thích ăn lê, con . . .
小强:哈哈,Bob,这不在于我喜不喜欢吃梨,而在于“梨”和分离的“离”同音。所以,奶奶才不让你和我分梨啊。
Tiểu Cường: Ha ha, Bob, đây không phải việc mình thích hay không thích ăn lê, mà là “lê” và chữ “li” trong từ phân li đồng âm với nhau. Cho nên, bà nội mới không để cho mình và bạn chia lê đó.
奶奶:对对对,这大过年的多不吉利啊!
Bà nội: Đúng, đúng, năm mới không có may mắn đâu!
小强叔叔:哈哈,妈,没事儿,童言无忌,童言无忌。这就叫谐音。过年的时候,大家都尽量说吉利的话,其中大多都和汉字的“谐音”有关。
Chú Tiểu Cường: Ha ha, mẹ, không sao đâu, lời của trẻ nhỏ không có kiêng kỵ mà. Đây gọi là hài âm. Vào năm mới, mọi người đều cố gắng nói những lời may mắn, trong đó đa số đều liên quan đến việc hài âm trong chữ Hán cả.
小强爸:对,比如年夜饭要吃鱼,就是希望自己和家人“年年有余”。就是这个“余”字。人们希望自己一年都丰衣足食,到了年底呢还能有一些剩余。
Ba Tiểu Cường: Đúng vậy, giống như đêm giao thừa phải ăn cá, chính là hy vọng bản thân cùng người nhà “niên niên hữu dư”. Chính là chữ “dư” này. Người ta hy vọng bản thân cả một năm đều được ăn no mặc ấm, đến cuối năm vẫn còn có dư một chút.
茜茜:对了,Bob,过年我们还要吃“年糕”,我们带了„„
Thiến Thiến: Đúng rồi, Bob, tết chúng ta còn phải ăn “niên cao”, em có mang tới nè . . .
Bob:这是不是代表“年年高”啊?
Bob: Đây có phải là đại diện cho “niên niên cao” không?
小强婶:是啊,这是希望咱们全家人生活会越来越好,日子过得越来越红火!
Thím của Tiểu Cường: Đúng đó, đây là hy vọng cả nhà chúng ta cuộc sống ngày càng tốt, mỗi ngày trải qua đều càng ngày càng náo nhiệt.
Bob:太有意思了,我要记下来,回去讲给我爸爸妈妈听。
Bob: Thật là thú vị quá, con phải ghi lại, về nói lại cho ba mẹ nghe.
小强:还有好多呢。等明天守岁的时候我再慢慢告诉你。
Tiểu Cường: Còn có rất nhiều nữa. Đợi ngày mai, lúc đón giao thừa mình từ từ nói cho bạn nghe.
Bob:守岁?什么叫守岁?
Bob: Đón giao thừa? Đón giao thừa là gì ạ?
小强妈:守岁啊,就是大年三十晚上不睡觉,全家人一起迎接新年啊。
Mẹ Tiểu Cường: Đón giao thừa à, chính là đêm ba mươi tết không ngủ, cả nhà cùng nhau mừng đón năm mới đó.
小强:对,对。我们还吃饺子、放鞭炮呢!
Tiểu Cường: Đúng, đúng. Chúng ta còn ăn sủi cảo, đốt pháo nữa!
Bob:这么有意思啊,我都等不及啦!
Bob: Thú vị như vậy à, mình nôn đến lúc đó quá!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论