全部城市 » 

Bài thơ: U hận thi - 幽恨詩 (An Ba phường nữ - 安邑坊女)

发表于 2016-04-04 19:16 发布者:capnhat 评论:0 浏览:143
Tác giả(nhà thơ): 幽恨詩 • Bài thơ u hận, Trung Quốc, Đường

幽恨詩


卜得上峽日,
秋江風浪多。
巴陵一夜雨,
腸斷木蘭歌。



U hận thi


Bốc đắc thướng giáp nhật,
Thu giang phong lãng đa.
Ba Lăng nhất dạ vũ,
Trường đoạn "Mộc Lan ca".


Dịch nghĩa 

Đã bói quẻ được ngày tốt đi chơi kẽm. 
Nào ngờ sông mùa thu đầy sóng gió. 
Ở Ba Lăng mưa suốt cả đêm. 
Nghe ai đó ca bài "Mộc Lan" buồn đứt ruột.

tôn tiền tử


Bói quẻ được ngày tốt
Sóng gió nổi sông thu
Đêm Ba Lăng mưa mù
"Mộc Lan" nghe đứt ruột.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论