全部城市 » 

Bài thơ: Điệp luyến hoa kỳ 3 - 蝶戀花其三 (Án Kỷ Đạo - 晏幾道)

发表于 2016-04-04 19:46 发布者:capnhat 评论:0 浏览:88
Tác giả(nhà thơ): 蝶戀花其三 • Điệp luyến hoa kỳ 3, Trung Quốc, Bắc Tống

蝶戀花其三



夢入江南煙水路,
行盡江南,
不與离人遇。
睡裏消魂無說處,
覺來惆悵消魂誤。
 
欲盡此情書尺素,
浮雁沉魚,
終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒,
斷腸移破秦箏柱。



Điệp luyến hoa kỳ 3


Mộng nhập Giang Nam yên thuỷ lộ,
Hành tận Giang Nam,
Bất dữ ly nhân ngộ.
Thuỵ lý tiêu hồn vô thuyết xứ,
Giác lai trù trướng tiêu hồn ngộ.

Dục tận thử tình thư xích tố,
Phù nhạn trầm ngư,
Chung liễu vô bằng cứ.
Khước ỷ hoãn huyền ca biệt tự,
Đoạn trường di phá Tần tranh trụ.




Dịch nghĩa
Mộng tới Giang Nam trên đường khói nước,Đi hết Giang Nam,Không gặp người xưa.Trong giấc ngủ, hồn tiêu không biết đâu nói,Tỉnh lại tiêu hồn buồn rầu mê muội.Muốn đem hết tình này viết trên tấm lụa,(Nhưng) nhạn nổi cá chìm mắt tăm,Rốt cuộc không bằng cứ. (Ý nói không có hồi âm)Muốn lấy dây đàn chậm ca nỗi sầu ly biệt,Di khắp trụ đàn tranh Tần vẫn không thể gảy lên được nỗi đoạn trường.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论