全部城市 » 

Bài thơ: Sơn đình liễu - Tặng ca nữ - 山亭柳-贈歌女 (Án Thù - 晏殊)

发表于 2016-04-04 19:46 发布者:capnhat 评论:0 浏览:182
Tác giả(nhà thơ): 山亭柳-贈歌女 • Sơn đình liễu - Tặng con hát, Trung Quốc, Bắc Tống

山亭柳-贈歌女



家住西秦,
賭薄藝隨身。
花柳上,
鬥尖新。
偶學念奴聲調,
有時高遏行雲。
蜀錦纏頭無數,
不負辛勤。

數年來往咸京道,
殘盃冷煞謾消魂。
衷腸事,
託何人?
若有知音見採,
不辭遍唱陽春。
一曲當筵落淚,
重掩羅巾。



Sơn đình liễu - Tặng ca nữ


Gia trú Tây Tần,
Đổ bạc nghệ tuỳ thân.
Hoa liễu thượng,
Đấu tiệm tân.
Ngẫu học Niệm nô thanh điệu,
Hữu thì cao át hành vân.
Thục cẩm triền đầu vô số,
Bất phụ tân cần.

Sổ niên lai vãng Hàm Kinh đạo,
Tàn bôi lãnh chá mạn tiêu hồn.
Trung trường sự,
Thác hà nhân?
Nhược hữu tri âm kiến thái,
Bất từ biến xướng "Dương xuân".
Nhất khúc đương diên lệ lạc,
Trùng yểm la cân.




Dịch nghĩa
Nhà ở đất Tây TầnNhờ bên mình có chút nghề mọnTrên đường hoa liễuĐua nhau những cái sâu mớiChợt học được điệu hát hay của nàng Niệm nôCó khi cất cao tiếng hát lấn từng mâyGấm đẹp ban thưởng không xiết kểKhông phụ chút nhọc nhằnMấy năm đi về trên đường kinh đô Hàm DươngRượu thừa, chả nguội thêm những đau lòngNỗi tâm sựBiết ngỏ cùng ai?Nếu được bạn tri âm biết đếnChẳng nề sẽ hát khúc " Dương xuân " Một khúc hát làm cho người trên tiệc rơi nước mắtMấy lần đưa khăn là ra lau.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论