全部城市 » 

Bài thơ: Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi&

发表于 2016-04-04 19:46 发布者:capnhat 评论:0 浏览:149
Tác giả(nhà thơ): 浣溪沙(一曲新詞酒一盃) • Hoán khê sa (Từ mới một vần rượu một be), Trung Quốc, Bắc Tống

浣溪沙(一曲新詞酒一盃)



一曲新詞酒一盃,
去年天氣舊亭臺。
夕陽西下幾時迴。

無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。



Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)


Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
Khứ niên thiên khí cựu đình đài.
Tịch dương tây há kỷ thì hồi.

Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
Tự tằng tương thức yến quy lai.
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论