全部城市 » 

Bài thơ: Biện nhân chu hành đáp Trương Hỗ - 汴人舟行答張祜 (Đỗ Mục

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:157
Tác giả(nhà thơ): 汴人舟行答張祜 • Đi thuyền trên sông Biện gửi Trương Hỗ, Trung Quốc, Vãn Đường

汴人舟行答張祜



千萬長河共使船,
聽君詩句倍愴然。
春風野岸名花發,
一道帆檣畫柳煙。



Biện nhân chu hành đáp Trương Hỗ


Thiên vạn trường hà cộng sử thuyền,
Thính quân thi cú bội sảng nhiên.
Xuân phong dã ngạn danh hoa phát,
Nhất đạo phàm tường hoạ liễu yên.




Dịch nghĩa
Ngàn vạn dặm sông dài, mọi người đều phải dùng thuyền cả thôiNghe những câu thơ của bác mà trong lòng dồn dập bao nhiêu buồn chánGió xuân thổi qua những bờ sông hoang vắng, khiến cho những bông hoa nổi tiếng nở rực rỡThẳng một cánh buồm, trên những cột buồm như cùng với những cây liễu trong khói sương ven sông thành một bức tranh

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论