全部城市 » 

Bài thơ: Hữu cảm - 有感 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:154
Tác giả(nhà thơ): 有感 • Cảm xúc, Trung Quốc, Vãn Đường

有感



宛溪垂柳最長枝,
曾被春風盡日吹。
不堪攀折猶堪看,
陌上少年來自遲。



Hữu cảm


Uyển Khê thuỳ liễu tối trường chi,
Tằng bị xuân phong tận nhật xuy.
Bất kham phan chiết do kham khán,
Mạch thượng thiếu niên lai tự trì.




Dịch nghĩa
Những cây thuỳ liễu dọc theo suối Uyển Khê có những cành thật là dàiTừng đã bị gió xuân thôit qua suốt ngày đêmKhông thể vin cành để bẻ, mà chỉ đáng để ngắm nhìn mà thôiNhững chàng thiếu niên trên đường sao mà tới chậm đến thế

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论