全部城市 » 

Bài thơ: Hoa Thanh cung - 華清宮 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:109
Tác giả(nhà thơ): 華清宮 • Cung Hoa Thanh, Trung Quốc, Vãn Đường

華清宮



零葉翻紅萬樹霜,
玉蓮開蕊暖泉香。
行雲不下朝元閣,
一曲淋鈴淚數行。



Hoa Thanh cung


Linh diệp phiên hồng vạn thụ sương,
Ngọc liên khai nhị noãn tuyền hương.
Hành vân bất hạ Triều Nguyên các,
Nhất khúc "Lâm linh" lệ sổ hàng.




Dịch nghĩa
Lá úa đổi sang màu hồng, vạn cây đẫm sương,Sen ngọc nở nhị, suối ấm thơm hương.Mây trôi không dừng lại ở gác Triều Nguyên,Một khúc " Lâm linh " lệ nhỏ mấy hàng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论