全部城市 » 

Bài thơ: Cung từ kỳ 2 - 宮詞其二 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:149
Tác giả(nhà thơ): 宮詞其二 • Bài hát trong cung kỳ 2, Trung Quốc, Vãn Đường

宮詞其二



監官引出暫開門,
隨例須朝不是恩。
銀鑰卻收金鎖合,
月明花落又黃昏。



Cung từ kỳ 2


Giám quan dẫn xuất tạm khai môn,
Tuỳ lệ tu triều bất thị ân.
Ngân thược khước thu kim toả hợp,
Nguyệt minh hoa lạc hựu hoàng hôn.




Dịch nghĩa
Hàng ngày quan Thái giám tạm mở cửa cung,Dẫn các cung nữ lên chầu vua không do một ân sủng nào.Xong được trao một chìa khoá bạc, mở một phòng có ổ khoá vàng,Trăng cứ sáng, hoa cứ rơi, chiều cứ xuống (nhưng vua không vào).

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论