全部城市 » 

Bài thơ: Hoài Ngô Trung Phùng tú tài - 懷吳中馮秀才 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:166
Tác giả(nhà thơ): 懷吳中馮秀才 • Nhớ tú tài họ Phùng ở Ngô Trung, Trung Quốc, Vãn Đường

懷吳中馮秀才



長州苑外草蕭蕭,
卻算遊程歲月遙。
唯有別時今不忘,
暮煙秋雨過楓橋。



Hoài Ngô Trung Phùng tú tài


Trường Châu uyển ngoại thảo tiêu tiêu,
Khước toán du trình tuế nguyệt dao.
Duy hữu biệt thì kim bất vong,
Mộ yên thu vũ quá phong kiều.




Dịch nghĩa
Lúc chia tay ở vườn Trường Châu, cỏ lao xao,Kể về thời gian thì chuyến đi chơi đã xa vời rồi.Duy có không gian lúc chia tay thì không thể quên:Sương chiều và mưa thu rơi trên cầu có hàng cây phong.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论