全部城市 » 

Bài thơ: Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan - 寄揚州韓綽判官 (Đỗ Mục

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:143
Tác giả(nhà thơ): 寄揚州韓綽判官 • Gửi phán quan Hàn Xước ở Dương Châu, Trung Quốc, Vãn Đường

寄揚州韓綽判官



青山隱隱水遙遙,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。



Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan


Thanh sơn ẩn ẩn thuỷ điều điều,
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu.
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.




Dịch nghĩa
Núi xanh mờ mờ nước xa xa,Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác.Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng,Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论