全部城市 » 

Bài thơ: Liễu tuyệt cú - 柳絕句 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:163
Tác giả(nhà thơ): 柳絕句 • Tuyệt cú về liễu, Trung Quốc, Vãn Đường

柳絕句



數樹新開翠影齊,
倚風情態被春迷。
依依故國樊川恨,
半掩村橋半掩溪。



Liễu tuyệt cú


Sổ thụ tân khai thuý ảnh tề,
Ỷ phong tình thái bị xuân mê.
Y y cố quốc Phàn Xuyên hận,
Bán yểm thôn kiều bán yểm khê.




Dịch nghĩa
Vài cây liễu vừa ra lá non, màu xanh biếc đồng đều,Phất phơ trước gió xuân làm ta say mê.Chạnh nhớ liễu nơi quê nội Phàn Xuyên cũng vậy,Liễu xanh nửa che cây cầu quê, nửa che dòng suối.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论