全部城市 » 

Bài thơ: Phá kính - 破鏡 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:173
Tác giả(nhà thơ): 破鏡 • Gương vỡ, Trung Quốc, Vãn Đường

破鏡



佳人失手鏡初分,
何日團圓再會君?
今朝萬里秋風起,
山北山南一片雲。



Phá kính


Giai nhân thất thủ kính sơ phân,
Hà nhật đoàn viên tái hội quân?
Kim triêu vạn lý thu phong khởi,
Sơn bắc sơn nam nhất phiến vân.




Dịch nghĩa
Người đẹp lỡ tay làm gương rơi vỡ làm đôi,Ngày nào sẽ cùng chàng gặp lại đây?Hôm nay gió thu từ nơi xa vạn dặm nổi lên,Một đám mây nằm giữa mặt bắc và mặt nam của quả núi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论