全部城市 » 

Bài thơ: Quá Hoa Thanh cung kỳ 1 - 過華清宮其一 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:163
Tác giả(nhà thơ): 過華清宮其一 • Đi qua cung Hoa Thanh kỳ 1, Trung Quốc, Vãn Đường

過華清宮其一



長安回望繡成堆,
山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,
無人知是荔枝來。



Quá Hoa Thanh cung kỳ 1


Trường An hồi vọng tú thành đồi,
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai.
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu,
Vô nhân tri thị lệ chi lai!




Dịch nghĩa
Quay lại trông Trường An như gò thêu gấmTrên đỉnh núi, nghìn cửa lần lượt mở raMột người cỡi ngựa tung bụi hồng, Quý Phi mỉm cườiKhông ai biết ấy là quả vải đã tiến về cung.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论