全部城市 » 

Bài thơ: Kim Cốc viên - 金谷園 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:175
Tác giả(nhà thơ): 金谷園 • Vườn Kim Cốc, Trung Quốc, Vãn Đường

金谷園



繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墮樓人。



Kim Cốc viên


Phồn hoa sự tán trục hương trần,
Lưu thuỷ vô tình thảo tự xuân.
Nhật mộ đông phong oán đề điểu,
Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân.




Dịch nghĩa
Những việc phồn hoa đã tan tác theo lớp bụi thơmNước vô tình chảy, cỏ cứ tự tươi thắmChiều về chim kêu ai oán trong gió đôngHoa rụng mà còn như người nào (năm xưa) nhảy xuống lầu

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论