全部城市 » 

Bài thơ: Lạc Dương trường cú kỳ 1 - 洛陽長句其一 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:157
Tác giả(nhà thơ): 洛陽長句其一 • Bài trường cú về Lạc Dương kỳ 1, Trung Quốc, Vãn Đường

洛陽長句其一



草色人心相與閑,
是非名利有無間;
橋橫落照虹堪畫,
樹鎖千門鳥自還。
芝蓋不來雲杳杳,
仙舟何處水潺潺;
君王謙讓泥金事,
蒼翠空高萬歲山。



Lạc Dương trường cú kỳ 1


Thảo sắc nhân tâm tương dữ nhàn
Thị phi danh lợi hữu vô gian
Kiều hoành lạc chiếu hồng kham họa
Thụ tỏa thiên môn điểu tự hoàn
Chi cái bất lai phong diểu diểu
Tiên đan hà xứ thủy sàn sàn
Quân vương khiêm nhượng nê kim sự
Thương thúy không cao phách tuế san.




Dịch nghĩa
Màu sắc cỏ cây và tâm ý con người đều hướng về chỗ nhàn nhãThị phi cùng danh lợi đi đôi với nhauVì cầu cao chắn ánh nắng chiều nên không vẽ được cầu vồngCây lớn khóa cổng trời chim tự bay về đậuCỏ thơm không có được vì gió im bặtThuốc tiên ở xứ nào mà chỉ thấy nước chảy róc rách (dưới thuyền)Quân vương nhún nhường không nói đến chuyên thất bạiTrời cao xanh thẳm ở trên cao đập vào núi tuế.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论