全部城市 » 

Bài thơ: Tặng Thẩm học sĩ Trương ca nhân - 贈沈學士張歌人 (Đỗ Mục -

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:157
Tác giả(nhà thơ): 贈沈學士張歌人 • Tặng Trương ca nhân trong dinh Thẩm học sĩ, Trung Quốc, Vãn Đường

贈沈學士張歌人



拖袖事當年,
郎教唱客前。
斷時輕裂玉,
收處遠繰煙。
孤直緪雲定,
光明滴水圓。
泥情遲急管,
流恨咽長弦。
吳苑春風起,
河橋酒旆懸。
憑君更一醉,
家在杜陵邊。



Tặng Thẩm học sĩ Trương ca nhân


Tha tụ sự đương niên,
Lang giao xướng khách tiền.
Đoạn thì khinh liệt ngọc,
Thu xứ viễn sào yên.
Cô trực căng vân định,
Quang minh chích thuỷ viên.
Nê tình trì cấp quản,
Lưu hận yết trường huyền.
Ngô uyển xuân phong khởi,
Hà kiều tửu bái huyền.
Bằng quân cánh nhất tuý,
Gia tại Đỗ Lăng biên.




Dịch nghĩa
Hai ống tay áo rủ thấp vẫn giống như thưở nàoChủ nhân lên tiếng gảy đàn cho khách thưởng thứcXong xuôi, nhìn một cách khinh miệt những ngọc ngà tơ lụa mà khách thưởng bày ra trước mặtVì lòng đang để ở nơi khói mây sặc sỡ nơi xa xôi kiaTính tình cô độc, thẳng thắn, như muốn buộc chặt với những đám mâyNghĩ tới buổi sáng trong trẻo trong vườn cũ ở quê nhà, từng giọt sương rơi nhẹ nhàngTrong tiếng địch khi gấp gáp thúc giục, khi chậm chạp rã rời, nghe như có nỗi lòng của đồng nước bùn lầy quê cũTrong tiếng tơ réo rắt, nghe có tiếng thổn thức của nỗi uất hận khôn khuây vẫn tuôn tràoNơi vườn cũ của cung nhà Ngô gió xuân vẫn đang thổi dậyVà bên cầu trên sông quán rượu vẫn treo lá cờ đủ màu sắc sặc sỡHãy dựa theo tiếng đàn của họ Trương mà lại say một trận nữaNhà ta ở bên ngõ Đỗ Lăng xa xôi kia

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论