全部城市 » 

Bài thơ: Thán hoa - 嘆花 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:195
Tác giả(nhà thơ): 嘆花 • Than tiếc cho hoa, Trung Quốc, Vãn Đường

嘆花



自是尋春去校遲,
不須惆悵怨芳時。
狂風落盡深紅色,
綠葉成陰子滿枝。



Thán hoa


Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì,
Bất tu trù trướng oán phương thì.
Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.




Dịch nghĩa
Từ thuở ấy đi tìm hương xuân, nay tính lại thì đã muộn rồi,Cũng đừng nên đau xót hờn giận mùa thơm.Cơn gió dữ thổi rụng hết hoa màu hồng thắm,Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论