全部城市 » 

Bài thơ: Thu phố đồ trung - 秋浦途中 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:141
Tác giả(nhà thơ): 秋浦途中 • Dọc đường bến sông, Trung Quốc, Vãn Đường

秋浦途中



蕭蕭山路窮秋雨,
淅淅溪風一岸蒲。
為問寒沙新到雁,
來時還下杜陵無?



Thu phố đồ trung


Tiêu tiêu sơn lộ cùng thu vũ,
Tích tích khê phong nhất ngạn bồ.
Vị vấn Hàn Sa tân đáo nhạn,
Lai thì hoàn há Đỗ Lăng vô?




Dịch nghĩa
Đường núi sụt sùi mưa cuối thuGió khe hiu hắt ngọn cỏ bồ suốt một dải bờXin hỏi chim nhạn vừa bay từ Hàn Sa đếnHôm vừa rồi có ghé xuống Đỗ Lăng không?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论