全部城市 » 

Bài thơ: Thu tịch - 秋夕 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:175
Tác giả(nhà thơ): 秋夕 • Đêm thất tịch, Trung Quốc, Vãn Đường

秋夕



銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
臥看牽牛織女星。



Thu tịch


Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.




Dịch nghĩa
Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước Nằm trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论