全部城市 » 

Bài thơ: Tống Lý Quần Ngọc phó cử - 送李群玉赴舉 (Đỗ Mục - 杜牧)

发表于 2016-04-04 22:39 发布者:capnhat 评论:0 浏览:116
Tác giả(nhà thơ): 送李群玉赴舉 • Tiễn Lý Quần Ngọc lên kinh đi thi, Trung Quốc, Vãn Đường

送李群玉赴舉



故人別來面如雪,
一榻拂雲秋影中。
玉白花紅三百首,
五陵誰唱與春風?



Tống Lý Quần Ngọc phó cử


Cố nhân biệt lai diện như tuyết,
Nhất tháp phất vân thu ảnh trung.
Ngọc bạch hoa hồng tam bách thủ,
Ngũ Lăng thuỳ xướng dữ xuân phong?




Dịch nghĩa
Người xưa từ biệt nhau, mặt như tuyết trắngChiếc giường luôn quét sạch bụi, chờ bạn về cùng ngắm những đám mây mùa thu lồng trong bóng nước hồBa trăm bài thơ như những đoá hoa hồng, như những viên ngọc trắngỞ Ngũ Lăng ai là người có thể xướng hoạ cùng trong gió thu đây?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论